{"id":36615,"date":"2020-02-03T00:00:00","date_gmt":"2020-02-03T03:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cnbb.org.br\/dom-edmar-peron-fala-sobre-mudanca-na-versao-italiana-da-oracao-do-pai-nosso\/"},"modified":"2020-03-11T16:55:25","modified_gmt":"2020-03-11T19:55:25","slug":"dom-edmar-peron-fala-sobre-mudanca-na-versao-italiana-da-oracao-do-pai-nosso","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cnbb.org.br\/dom-edmar-peron-fala-sobre-mudanca-na-versao-italiana-da-oracao-do-pai-nosso\/","title":{"rendered":"Dom Edmar Peron fala sobre mudan\u00e7a na vers\u00e3o italiana da ora\u00e7\u00e3o do Pai Nosso"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><span data-contrast=\"auto\">Com o an\u00fancio de que, em breve, haver\u00e1 o lan\u00e7amento do missal com a nova vers\u00e3o do Pai Nosso desejado pela Confer\u00eancia Episcopal Italiana (CEI)<\/span><span data-contrast=\"auto\">, onde na ora\u00e7\u00e3o, a invoca\u00e7\u00e3o a Deus \u201cn\u00e3o nos induza \u00e0 tenta\u00e7\u00e3o<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u201d<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0(\u2018non\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">indurci<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00a0in\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">tentazione<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u2019) foi alterada com uma tradu\u00e7\u00e3o considerada mais apropriada &#8220;n\u00e3o nos abandone \u00e0 tenta\u00e7\u00e3o&#8221; (\u2018non <\/span>abbandonarci alla tentazione\u2019), dom Edmar Peron, assessor da Comiss\u00e3o Episcopal Pastoral para a Liturgia da Confer\u00eancia Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) foi procurado pela BBC Brasil, para falar sobre o assunto.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Na ocasi\u00e3o,\u00a0o bispo disse que\u00a0a mudan\u00e7a se fez necess\u00e1ria\u00a0e que, na tradu\u00e7\u00e3o, se procurou chegar o mais pr\u00f3ximo poss\u00edvel do original. \u201c<em>N\u00e3o \u00e9 t\u00e3o simples traduzir de maneira exata a express\u00e3o do texto como est\u00e1 no grego, o que \u00e9 importante \u00e9 garantir aquele sentido<\/em>\u201d, disse.\u00a0De\u00a0acordo com\u00a0dom Edmar, no texto italiano era como se Deus colocasse tenta\u00e7\u00f5es para n\u00f3s. \u201c<em>\u00c9\u00a0importante a tradu\u00e7\u00e3o nova do texto do Pai Nosso na vers\u00e3o italiana, o sentido ficou mais pr\u00f3ximo do original e daquilo que Jesus ensina na ora\u00e7\u00e3o do Pai Nosso<\/em>\u201d, garantiu.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Ainda durante a entrevista, o bispo falou sobre se a mudan\u00e7a na vers\u00e3o italiana poderia causar algum tipo de ajuste ou adapta\u00e7\u00e3o \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o oficial brasileira: \u201c<em>A nossa tradu\u00e7\u00e3o, que est\u00e1 de acordo tamb\u00e9m com o missal portugu\u00eas, permanecer\u00e1 tal como est\u00e1<\/em>\u201d, disse.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Confira a entrevista na \u00edntegra:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><b><span data-contrast=\"none\">No ano passado, o Papa Francisco aprovou a altera\u00e7\u00e3o de um pequeno trecho do Pai Nosso que diz: \u201c<\/span><\/b><b><i><span data-contrast=\"none\">E n\u00e3o nos deixeis cair em tenta\u00e7\u00e3o<\/span><\/i><\/b><b><span data-contrast=\"none\">\u201d (<\/span><\/b><b><span data-contrast=\"none\">Mt<\/span><\/b><b><span data-contrast=\"none\">6, 13). Em alguns idiomas, como o italiano, o franc\u00eas e o ingl\u00eas, essa frase \u00e9 rezada como \u201c<\/span><\/b><b><i><span data-contrast=\"none\">E n\u00e3o nos submeteis \u00e0 tenta\u00e7\u00e3o<\/span><\/i><\/b><b><span data-contrast=\"none\">\u201d, certo? O que o senhor achou da altera\u00e7\u00e3o? Por qu\u00ea?<\/span><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><i><span data-contrast=\"none\">Foi aprovado o novo missal, isto \u00e9, a tradu\u00e7\u00e3o do novo missal italiano e dentro do novo missal, claro, foi inclu\u00eddo o texto do Pai Nosso com as modifica\u00e7\u00f5es. Eu n\u00e3o sei se o ingl\u00eas diz<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u201cE n\u00e3o nos submeteis \u00e0 tenta\u00e7\u00e3o<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u201d<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">. O<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0franc\u00eas n\u00e3o diz isso, segundo o que andei lendo, o franc\u00eas diz \u201cN\u00e3o nos deixeis entrar em tenta\u00e7\u00e3o\u201d. Essa nova vers\u00e3o do Pai Nosso<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">, o motivo \u00e9 bastante simples, mas ao mesmo tempo importante. Se procurou uma tradu\u00e7\u00e3o o mais pr\u00f3ximo poss\u00edvel do original porque n\u00e3o \u00e9 t\u00e3o simples traduzir de maneira exata a express\u00e3o do texto como est\u00e1 no grego, o que \u00e9 importante \u00e9 garantir aquele sentido. Deus n\u00e3o coloca\u00a0<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">e<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">mpe<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">c<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">ilhos\u00a0<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">no caminho do homem e da mulher, Deus n\u00e3o nos d\u00e1 tenta\u00e7\u00f5es. O papa recorda que n\u00f3s n\u00e3o devemos esquecer que a ora\u00e7\u00e3o come\u00e7a com \u201cPai, Pai Nosso\u201d<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">e um Pai n\u00e3o arma cilada aos seus filhos. O crist\u00e3o, portanto, n\u00e3o est\u00e1 diante de um Deus invejoso que comp<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">ete com a pessoa humana, que coloca provas \u00e0 pessoa humana para que ela pudesse cair<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">, de maneira alguma, Deus \u00e9 o Deus de Miseric\u00f3rdia que est\u00e1 conosco e que nos sustenta na hora da\u00a0<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">tenta\u00e7\u00e3o. Por isso, a pergunta sobre a import\u00e2ncia desta mudan\u00e7a eu acredito que era necess\u00e1ria, a nossa tradu\u00e7\u00e3o do portugu\u00eas \u00e9 \u201cN\u00e3o nos deixeis cair em tenta\u00e7\u00e3o\u201d e<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">,<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0por isso<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">,<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0a gente entende que na hora da tenta\u00e7\u00e3o a m\u00e3o do Pai est\u00e1 estendida para n\u00f3s, ele que est\u00e1 ao nosso lado p<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">ara n\u00e3o nos deixar cair na tenta\u00e7\u00e3o. O texto italiano era como se Deus colocasse\u00a0<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">tenta\u00e7\u00f5es para n\u00f3s, ent\u00e3o \u00e9 importante a tradu\u00e7\u00e3o nova do texto do Pai Nosso na vers\u00e3o italiana, o sentido ficou mais pr\u00f3ximo do original e daquilo que Jesus ensina na ora\u00e7\u00e3o do Pai Nosso.<\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><b><span data-contrast=\"none\">A &#8220;altera\u00e7\u00e3o&#8221; na vers\u00e3o italiana do Pai Nosso pode ter repercuss\u00e3o por aqui? Quero dizer: o Pai Nosso que rezamos aqui no Brasil, e em demais pa\u00edses de l\u00edngua portuguesa, pode sofrer algum tipo de &#8220;ajuste&#8221; ou &#8220;adapta\u00e7\u00e3o&#8221; ou a nossa tradu\u00e7\u00e3o oficial brasileira est\u00e1 correta?\u00a0<\/span><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><i><span data-contrast=\"none\">As tradu\u00e7\u00f5es tentam a melhor aproxima\u00e7\u00e3o do original grego. A nossa tradu\u00e7\u00e3o\u00a0<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">que est\u00e1 de acordo tamb\u00e9m com o missal portugu\u00eas ela permanecer\u00e1 tal como est\u00e1. N\u00f3s n\u00e3o iremos fazer nenhuma mudan\u00e7a no texto do Pai Nosso. Quando sair a nova edi\u00e7\u00e3o do M<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">i<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">ssal Romano sair\u00e1 com o texto como n\u00f3s o conhecemos<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0dizendo<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">:<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0\u201cE n\u00e3o nos deixeis cair em tenta\u00e7\u00e3o\u201d<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">. H\u00e1 uma compreens\u00e3o entre os estudiosos de que essa tradu\u00e7\u00e3o estaria bem pr\u00f3xima, no sentido do texto grego, por isso n\u00f3s n\u00e3o iremos mexer. Portugal e Brasil j\u00e1 est\u00e3o de acordo com essa orienta\u00e7\u00e3o e n\u00e3o haver\u00e1 nenhuma mudan\u00e7a.<\/span><\/i><\/p>\n<p><b><\/b><b><span data-contrast=\"none\">Em 2017, a vers\u00e3o em franc\u00eas do &#8220;Pai Nosso&#8221; tamb\u00e9m sofreu um ajuste na mesma frase. Qual \u00e9 o \u00f3rg\u00e3o do Vaticano que, por assim dizer, &#8220;fiscaliza&#8221; as tradu\u00e7\u00f5es no mundo inteiro? Ou essa incumb\u00eancia seria da Confer\u00eancia Episcopal de cada pa\u00eds? No Brasil, o \u00f3rg\u00e3o correspondente \u00e9 a CNBB, certo? Poderia falar um pouco a respeito?<\/span><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><i><span data-contrast=\"none\">Em 2017 a vers\u00e3o em franc\u00eas do Pai Nosso tamb\u00e9m sofreu um ajuste na mesma frase. Essa incu<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">m<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">b\u00eancia seria da Confer\u00eancia Episcopal de cada pa\u00eds. A tradu\u00e7\u00e3o<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0dos textos lit\u00fargicos<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0\u00e9 um trabalho de grande dedica\u00e7\u00e3o, esfor\u00e7o e empenho das Confer\u00eancias episcopais, ent\u00e3o os bispos da Fran\u00e7a fizeram a proposta da mudan\u00e7a na frase do Pai Nosso, agora n\u00f3s temos esta<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0outra<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0mudan\u00e7a no texto do italiano<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0na nova edi\u00e7\u00e3o do missal e n\u00f3s tamb\u00e9m como Confer\u00eancia Episcopal\u00a0<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">iremos propor \u00e0 Santa S\u00e9, isto \u00e9, a Congrega\u00e7\u00e3o para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramento, a tradu\u00e7\u00e3o do novo missal. O Papa Francisco com a Carta<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0Apost\u00f3lica em forma de Motu\u00a0<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">Proprio<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0chamada\u00a0<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">Magnum\u00a0<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">Principium<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0ele modificou o c\u00f3digo de Direito Can\u00f4nico fazendo com que as Confer\u00eancias Episcopais tenham maior liberdade para realizar as tradu\u00e7\u00f5es, isso n\u00e3o significa que n\u00e3o deveremos enviar no<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">ssos textos j\u00e1 aprovados pela Confer\u00eancia Episcopal, pelas nossas Assembleias\u00a0<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">G<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">erais da CNBB ao Vaticano. L\u00e1 eles n\u00e3o ir\u00e3o repassar palavra por palavra, mas ir\u00e3o perceb<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">er se n\u00f3s traduzimos tudo, se todo o conte\u00fado est\u00e1 ali<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">,<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">s<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">e aqueles textos que precisam ser comuns a Portugal e Brasil<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0est\u00e3o de acordo, se as palavras-chave da Ora\u00e7\u00e3o Eucar\u00edstica est\u00e3o de acordo e s\u00e3o aprovadas pelo Papa, enfim, eles ir\u00e3o fazer um grande reconhecimento confirmando a nossa tradu\u00e7\u00e3o, por isso, \u00e0 Confer\u00eancia Episcopal d<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">e cada pa\u00eds cabe a tradu\u00e7\u00e3o e a aprova\u00e7\u00e3o na sua na<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00e7\u00e3o, depois a Roma cabe esta confirma\u00e7\u00e3o do que foi feito no pa\u00eds. <\/span><\/i><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><i><span data-contrast=\"none\">A CNBB realizou a tradu\u00e7\u00e3o do novo missal. Estamos <\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">exatamente nos finais da tradu\u00e7\u00e3o atrav\u00e9s de uma Comiss\u00e3o espec\u00edfica, a CETEL, que \u00e9 respons\u00e1vel pela tradu\u00e7\u00e3o dos textos li<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">t\u00fargicos. Foi um trabalho de grande dedica\u00e7\u00e3o porque as pessoas n\u00e3o se dedicaram s\u00f3 a tradu\u00e7\u00e3o, eram bispos e latinistas que tomavam parte do seu tempo para fazer isso e<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">,<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0por isso, cad<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">a<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0vez que se conclu<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00ed<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">a uma parte do missal, essa parte era apresentada na Assemble<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">ia da CNBB, no outro ano a outra parte e assim por diante.<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">\u00a0<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">Desse modo<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">,\u00a0<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">a Confer\u00eancia Episcopal dos Bispos do Brasil tendo a Comiss\u00e3o Episcopal para a Liturgia, esse \u00f3rg\u00e3o importante que \u00e9 a\u00a0<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">Cetel<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">, ela realizou a tradu\u00e7\u00e3o do missa<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">l<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\"> e agora n\u00f3s iremos enviar a Roma, depois que pass<\/span><\/i><i><span data-contrast=\"none\">armos a pr\u00f3xima Assembleia da CNBB, em abril.<\/span><\/i><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Altera\u00e7\u00e3o na vers\u00e3o Italiana do Pai Nosso n\u00e3o vai mudar em nada a vers\u00e3o brasileira, que est\u00e1 de acordo tamb\u00e9m com o missal portugu\u00eas<\/p>\n","protected":false},"author":83,"featured_media":3493,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":""},"categories":[1],"tags":[1735],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cnbb.org.br\/cnbb-app\/wp\/v2\/posts\/36615"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cnbb.org.br\/cnbb-app\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cnbb.org.br\/cnbb-app\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cnbb.org.br\/cnbb-app\/wp\/v2\/users\/83"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cnbb.org.br\/cnbb-app\/wp\/v2\/comments?post=36615"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.cnbb.org.br\/cnbb-app\/wp\/v2\/posts\/36615\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cnbb.org.br\/cnbb-app\/wp\/v2\/media\/3493"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cnbb.org.br\/cnbb-app\/wp\/v2\/media?parent=36615"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cnbb.org.br\/cnbb-app\/wp\/v2\/categories?post=36615"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cnbb.org.br\/cnbb-app\/wp\/v2\/tags?post=36615"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}